留学文书翻译写作体会(1):与普通文字翻译的区别
尽管在新冠疫情等因素的影响下出国留学市场出现了一定的萎缩,但是不能否认的是,美国仍然是最热门的出国留学目的地。为了实现自己出国留学的目标,一套好的留学文书是敲开名校大门的敲门砖。亿维翻译的小编最近从事了一些留学文书翻译写作的工作,获得了一些体会,愿与大家一起分享一下。这一次我们主要讲讲留学文书翻译写作与文字翻译的区别。
留学文书翻译写作与文字翻译有很大的不同,这体现在内容上、形式上、能力要求上等等方面。
在内容上,留学文书的素材主要以学生提交的为主,不需要逐字翻译,所以译者或作者有很大的自由度。比如个人陈述、简历、推荐信等,它们都有相对固定的内容。普通文字翻译则需要以原文为纲,译文一定要建立在充分理解原文的基础之上,可以意译,但不能“跑题”。
在形式和格式上,留学文书一般有相对固定的格式,而且篇幅不能太多也不能太少。相对于留学文书而言,普通文字翻译只要是根据原文来翻译,译文的篇幅是由原文来决定的,可以多一些,也可以少一些,具体由翻译的效果来决定。
在能力要求上,留学文书翻译写作与普通文字翻译不能简单地说哪个要求更高,哪个要求更低。这是两种不同的“工种”,对操作者有不同的能力要求。留学文书翻译写作对作者的写作能力要求比较高,翻译能力要求较低,她更看重一个人的外语写作能力。而普通文字翻译对写作能力几无要求,她更看重的是一个人的双语之间的转换能力,要求源语种和目标语种的基础都比较扎实。不过,留学文书翻译写作和普通文字翻译的能力要求有交集,英文好是做好这两项工作的必要条件。
当然,留学文书翻译写作与普通文字翻译还有更多的区别,这两项工作都能做得比较好的大有人在。至于还有哪些区别,欢迎大家留言交流。