北京翻译社的那些事儿
翻译社(Translation Agency)不是什么新鲜名…
石油翻译机构给出的一些翻译案例
关于石油方面的文件翻译,专业性强到基本不可能“自理”,所以选择可靠的翻译公司就显得尤为重要。对于译员而言,难度也很大。在这里我们给出一些翻译例句,供译员和客户们参考。
1.…
关于视频字幕翻译的一点小研究
现代社会已经从“读图时代”过渡到了“视频时代”,不论是影视作品还是制作的视频短片,都需要字幕,如果是跨语言领域的,就要做字幕翻译,做字幕翻译当然就要找亿维翻译啦!
翻译字幕的优劣对于作品的欣赏十分重要。虽然现在很多人懂英文,但是完全摆脱字幕看懂进口片儿的还是很少滴!本文结合近期的影视作品字幕,深入分析字幕特点,以及全面的翻译策略供译者参考借鉴。
第一是口语化。字幕翻译没有那么严格的结构要求,要的是精确表达原意,通俗易懂,符合人物性格特点,因为字幕的画面转瞬即逝,如果翻译得太拗口,还没等观众理解,又翻篇了。让观众看不懂,那这字幕翻译得就太失败了。
例句:“I…
找工程标书翻译机构应该注意些什么
标书、招标、投标 (Bidding)都是外来词,这些词是先有英文。标书,即投标书或标函,它是指投标单位按照招标文件提出的条件和要求而制作的递送给招标单位的法律文书。标书是整个招标和投标过程中的核心文件,招标单位组织的议标、评标、定标等重要招标环节的开展,均是依据投标书而进行的。
一份标书的成败,直接关系着投标的成败,不仅仅是影响企业的经济利益,也影响着企业的形象。找一个好的标书翻译机构,能够对标书进行严格把关,措辞也比较专业和严谨,避免出现双方语言的理解误差。一般不建议企业自己做标书翻译,因为一般的企业的翻译人员只是承担普通翻译工作。对于这些专业的标书或者其他法律文件、合同等,还是找专业人员来翻译比较好。
标书翻译是整个投标工作最重要的一环,翻译质量的高低直接影响着客户对本企业的认识。标书翻译必须表达出投标人全部意愿,不能有疏漏。标书翻译也是投标人投标编制投标书(Bid)的依据,投标人(Bidder)必须对招标人(Tenderee)的标书内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。
标书翻译业务是亿维翻译的主要翻译领域之一,翻译范围涉及产品说明、公司介绍、技术文献等,专业性强,翻译团队专业,每一个步骤都严格把关,语言风格都有着非常深厚的经验,能够精确的表达企业的愿意。每一个翻译案子我们都会配备专业的项目经理,与客户之间进行高效的沟通,对翻译进度和质量进行监督,确保客户的需求顺利完成。有需要的请访问本网站首页,并咨询客服人员。
标书分类按范围分为国际招标书和国内招标书。国际招标书和投标书按国际惯例分为为本国版本和英文版本,以英文版本为准。国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)版本投标。招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。按标的物分为货物、工程、服务。
我们不了解标书翻译,可以先参照世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本。世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年始是不同的。现比较如下:
…
学位认证翻译的那些事儿
出国留学,要进行学历学位认证,亿维学历学位翻译机构来给大家介绍一下相关事宜:
第一,认证流程。认证流程包括注册及在线申请、在线支付认证费用、递交认证申请材料、查询认证进程、领取认证结果。
第二,国(境)外学历学位认证系统:http://renzheng.cscse.edu.cn/Login.aspx
第三,另外还需要准备这些材料:
1.…
留学如何找成绩单英文翻译公司
出国留学,成绩单是必不可少的一项资料。如何提供一份完美的成绩单呢,如果学校里可以直接出英文版的成绩单最好,但如果不能,就要找一个有资质的翻译公司来帮助翻译。
我们先来看看成绩单的基本格式:
成绩单的翻译可以采用两种方式:
1)交由专业翻译公司或中介翻译:这些机构翻译之后,会在翻译件上盖上翻译章,这样英国学校就会认可翻译件。这样的翻译方式优点是翻译准确,但需要一些费用。需要注意的是,要确保能在翻译件上加盖翻译章。
2)交由有相关资质的个人翻译:这里的资质指专业英语八级以上或相当的英语资质。这一类的翻译需要翻译者在翻译件上签字,并随翻译件一同提交翻译者的资质证明,如英语专八证书的复印件等。
而需要注意的是,无论用何种方式进行翻译,最后的翻译件都需要交由学校教务处审核,并盖上教务处红印公章。
除此之外,出国留学使用的成绩单和学历是需要得到国外学校认可的公证的。成绩单公证书是申请人为了出国留学、进修、工作其国外学校、机构要求将成绩单办理成公证文书的形式,才可以获得国外的认可。那如何来进行公证呢?
成绩单公证办理是由申请人在当地公证处申请办理然后取得公证书。
成绩单公证需要提交的资料有:
1.申请人所在学校出具在校学习的成绩单,成绩单须由学校或学校教务处盖章。
2.申请人的身份证、户口薄。
3.如需他人委托办理还需要提供委托人的身份证和户口本。…
出国留学如何写个人陈述?
现在出国留学的越来越多,从成人到小学生…
出国留学翻译公司:出国留学需要翻译哪些证件
现在无论大学生小学生中学生,都有很多…
影视字幕翻译公司工作的基本要求
我们以前把进口片都称作“译制片”,“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,影视字幕翻译在译制片的制作过程中举足轻重。
现在的很多进口大片都放原版,配音这一项省略了,字幕翻译就更为重要了。
影视字幕翻译,要求易于上口,翻译准确,但仅仅是这些还不够,字幕翻译应该是有魅力的,是有生命的。
影视字幕翻译公司亿维翻译来为您解读一下字幕翻译的要点:
1.译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。它包括语言翻译和语言配音两个步骤。
2.影视字幕翻译公司要求译员将“贴近生活、贴近观众”作为字幕翻译的重点。这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。…
翻译中让人啼笑皆非的错译事件
很多人认为,口译的错译只是出个洋相,不像笔译的错译白纸黑字,石锤证据的影响力那么大。
我们先看第一个案例:1976年朝鲜莫名其妙撤走了驻澳大利亚使馆人员。澳大利亚方面莫名其妙,一头雾水,加上双方后续沟通没有续上,直到2000年恢复外交,才把这场误会解释清楚。原来是当初韩朝因为砍伐白杨树一事发生冲突,而朝鲜的翻译人员把“斧头”Austria翻译成了“澳大利亚”Australia,后来这次事件被行业人士列为错译的反面典型。由此可见,错译带来的损失能有多大。
我们再来看第二个例子:2010年8月24日,B股市场暴涨,涨得莫名其妙。后来才知道是因为报纸将“鉴于沪市有望在今年底推出国际板,并且人民币有升值的预期,预计A股和B股之间的估值差最终会消失。B股有可能与A股合并,一旦这种情况发生,投资者将斩获汇兑和估值双收益。”翻译成了“国际板很可能在今年底或明年初推出,届时A股与B股合并将成为现实,B股估价将会跟随A股水涨船高。”他说:“人民币升值的预期也将推动B股价格上涨”。新闻媒体发生这样的错误,引发的影响不可估量。
再看例三:网球运动员曾经在一段时间被网友攻击,说她声明打球只为自己不为国家。她的原话是这样的:“I…