澳外交贸易部翻译要求更新
澳大利亚外交贸易部更新了对翻译的要求,采用的最新衡量标准改变了翻译资格认可局(NAATI)认可翻译人员以及用于该部门的译文有效性的方式。
根据澳外交贸易部的公告,该机构使用的一些文件必须宣布为有效文件,即经认证为法律文书,才能被海外政府或组织接受使用。
要获得官方认证,译文可以附上海牙认证(由政府机构签发的国际公认文件,用于证明签名或公章的有效性),或通过一系列签名和/或盖章认证来认证有效性。
NAATI是澳大利亚唯一的翻译专业认证机构,提供两种类型的资格认证,一种是认证,从业人员需要通过考试;另一种是”认可执业”,在没有考试的情况下,通过其他方式评估能力。
以前,获得NAATI认证的译员在为外交贸易部工作时会附上一份声明,说明所交付的文件是对原文真实准确的翻译,与其他国家的做法类似。
现在,这种声明正在被逐步淘汰,取而代之的是NAATI认证。根据新规定,外交贸易部将只接受根据现行资格认证制度持有NAATI证书的认证翻译完成的译文。不再接受由”认可”译员(即2018年之前根据NAATI资格认证体系获得认可的译员)完成的译文。
鉴于NAATI作为澳大利亚笔译和口译国家标准和认证机构的职能,NAATI认证译员的印章/签名在签发海牙认证时可被视为”官方认证”,但必须附有补充信息,以保护NAATI、译员和DFAT的声誉。
为遵守新标准,提交给外交贸易部的每一页译文都必须加盖译者的NAATI印章(实体印章或数字印章),以及译者姓名和执业ID、语言和认证类型、翻译日期(实体印章)或数字印章创建日期、签名(实体印章)或写有”经NAATI数字认证”的数字印章等重要数据。