翻译中常见的错译、误译案例分析
中国迈向世界的步伐越来越大,越来越多的外国人来华旅游、经商或工作,中外联系更加紧密。在这种情况下,英语作为国际通用语言,其应用也越来越广泛。组织机构、产品服务、文化古迹、城市道路、学术著作等除汉语版本以外,常常可以看到英文译文。目前我们所见的译文质量良莠不齐,其中不乏较为地道、忠实于原文的译文,也有不少胡乱翻译、不负责任的译文,还有一些译文由于文化差异,或和译者的见解不同而可以商榷,由此可以将这些译文分为以下几类。
一、胡乱翻译型
此类译文严格意义上算不上是翻译。译文不讲章法,堆砌了一串英文单词就了事,至于意义,全凭读者去猜,其结果往往是中国人看不懂,外国人也不明白。某博物馆门口立了块服务承诺和参观须知及相关译文:
服务承诺
The service…
翻译标准中的“忠实”与“灵活”
《马氏文通》的作者马建忠说:“夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜驾好,这栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所以相当之实义,委曲推究,审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。”
后来,《天演论》的译者严复说“译事三难:信达雅”。
鲁迅先生曾说,凡是翻译必须兼顾两方面,一、当力求其易解,二则保存着原作的丰姿。
翻译的标准,可以概括为一个“忠”字,即在内容上和语言上忠实原文,保持原文的风姿。
内容上忠于原文
翻译不是译者的独立创作,翻译的任务是把原作用另一种语言表达出来。如果译文在内容上与原作不符,那就不叫翻译了。就原著而言,不论一篇文章也好,一本书也好,起决定作用的,也叫主要矛盾,是作者的立场观点和作品的中心思想,其余的因素(如作品的例证、细节、说明、形象、语气、感情等)都是为他服务的。因此看一篇译文是好是坏首先要看其是否忠于原著的立场观点和主题思想。如果译文在全局上不忠于原文,那么在其他细节上再忠实原文,也不算是“忠实原文”。
有时出现这样一种情况,一个句子或一个词,往往有几种译法。这几种译法各有利弊,有的忠于原文的形象,有的放在整篇文章中显得比较顺,有的更为忠于原文的整个精神及其立场、观点和中心思想,有的在局部看来是忠于原文的,如在一个句子里或在一段文章里,但在全局看来是违背原作精神的,这时我们就应局部服从全局,正如果戈里所说的“谈到翻译,我对你说这样一句话,有时需要远离原文的字句,故意离开它,为的是更接近原意”。别林斯基也说过,接近原文并不等于要传达每一个字母,而是要传达原文的精神,每一种语言都有其本身特有的表现方法、特点和特性,为了正确表达一个形象或句子,在翻译过程中,甚至常常要改变这些形象和句子,应该让译文所表达的内在的生命符合于原著的内在生命。当然,并不是说只要在立场、观点、内在、精神上大致符合原文,就算完成翻译的任务了。我们是说首先要看全局,然后再全局符合原文的前提条件下,要做到局部问题上也要符合原文。原作的立场,观点和中心思想不是架空的一句话,而是由几部分构成的,而其中每一部分又分成更小的部分,等等。每一个局部都要服从全局,局部与全局的关系是相对的,一段话的中心思想在整个文章中是局部,但在该段落中又是各个句子的全局,一个句子的意思在一段中是局部,但对于组成这句话的各个句子成分或词汇来说,它又是这句话的全局。局部与全局虽有矛盾的一面但也有统一的一面,如果每个局部或大部分局部译得不正确我们就很难把全局翻译得正确。因此,局部与全局既相互矛盾,又相辅相成。
恩格斯在批评腊韦把《家庭私有制和国家的起源》译成法文时说:“他领会不了德文许多同义词的细微差别,他只知道一个词属于哪一纲,但不知道它属于哪一目,更不知道属于哪一科。依我看,这正是大多数翻译的毛病。”这句话不仅对英语汉适用,对汉译英同样适用,我们不仅应注意在大的方面忠于原文内容,在细腻的地方也要忠于原文。在翻译过程中,不仅存在作品内容上全局与局部的问题,而且还存在内容和语言形式的矛盾,在二者发生矛盾的情况下,应着重内容上与原文一致,不应强求语言外壳上与原文一致,也不应过分强调风格和原文一致。
语言上忠于原文
语言上忠于原文,是指在体裁、文风、作品的准确性和生动性、通顺程度等语言特点上忠实于原作。任何内容,内在精神都是予以一定的形式之中的,为了更好地表达原作的内在精神,有时需要改变原作的表面形式,挑选译文所需要的最佳形式,这样做的目的是为了在语言方面更好、真正地忠实于原文,而不是貌似于忠实于原文的语言。
就以作品的流畅性为例,让我们看看忠于原文,内容与忠于原文语言的关系
一般来说凡是值得翻译的作品总是比较通顺的,因此也要译成通顺的译文,不顺也是不忠的表现之一。另一方面看译文的读者大多是不懂原文语言的人,如果译文不通顺就会影响读者了解原文的内容,甚至引起误解,达不到翻译的目的。对文艺作品来说译文更要通顺。文艺作品本来就是利用语言这种形式用形象去感人,好的文艺作品不仅有教育意义,而且能够让人们欣赏,给人以美的感受。好的译文也是如此,如果译文通篇晦涩难懂,读者好像顺着山间小路,穿过无数荆棘,再爬八十度的斜坡,那么这篇译文也很难叫做文艺作品,更谈不上感人或给人以轻松之感。可以肯定地说,这种译作没有忠实表达原文的语言特点,从而就影响了对原文内容的表达。上面讲了顺的问题,但问题也不那么绝对,不能认为顺在什么情况下都适用。比如在文学作品中,其中有一些人物一点文化也没有,说话方言土语极多,也不符合文法,用词也大有问题;又如另有一些人物他本来受教育程度不高,但又想装出一副高级知识分子的姿态,结果反而磕磕巴巴,文法更是不通。为了表现这些特殊人物与镜头,原作用了不顺的语言,那么一则也应相应译为不顺的译文,如果原作者故意将某些句子或整个作品写得很通俗,那么译文也绝不能太文雅。在翻译古文时如果该文原作者的风格在当时看来很通俗,我们就译得通俗一些;如果在当时看来也是很雅的,那么我们译得雅一些。雅与俗是相对而言的,不同的时代不同的作者,译者和读者有不同的雅俗标准。
译文的雅俗不仅取决于这几方面的因素,而且取决于译者翻译某一作品所要达到目的或阅读对象,同样,如果原作者故意将某些句子甚至整篇文章写得不那么容易理解,那么译文也不能十分易解。人无完人,金无足赤,有时原作者(包括一些权威人士)的文章或书籍中,难免有一两句用词不那么得体,语句不那么通顺,那么,是否在翻译中也要故意将他译得不顺不得体呢?这恐怕得看情况而定。译者如果有理由故意丢原作者的丑,让读者认识原作者不足的一面,则可以故意将原文的毛病,在译文中体现出来,并表明是作者的原话,必要时可以加注说明,如果译者不是出于上述目的,那么一般应把那一两句不通顺的原文,译为通顺的译文,个别时候也可以照样译出,但加注说明可能是作者笔误或说明原文如此。
关于文体也是如此,有的作者(特别是个别领导干部)的作品,内容虽有可取之处,值得翻译或应上级部门要求,译者必须将它译成外文,但原文有文体不统一,用词单调的毛病,那么译者该怎么处理呢,是在形式上保留原文的“贫”姿,还是在文字上把原文润色一下,适当地提高一点呢?究竟怎样做,这还得看翻译的目的、读者的对象,译者的态度和目的,不可一律对待,不同情况,不同处理,可以采取意译的方式,也可以保留原文内容,可改变其形式,也可以原封不动地保留原文的文体特点,这里涉及译者的职业道德,对真理的认识,对工作负责的程度问题。
;(function…
翻译公司的每个译员都不简单……
列宁曾经指出:”语言是人类最重要的交通工具.”同一民族的人,一般使用本民族的语言来达到相互交往,交流思想的目的.不同民族的人往往使用不同的语言,所以他们要相互交往,相互了解,往往就就得有一个桥梁,这个桥梁就是翻译.
翻译是人类一种实践活动,是用一种语言将另一种语言所表达的思想重新表达出来的实践活动;翻译是人类一种很重要的交通工具,是促进政治,经济,文化,科学技术交流的工具,也是人类进行斗争的一种武器。翻译既然是人类的一种实践活动,那么也就必然存在一个理论与实践的关系问题,真正的翻译理论只能来源于翻译实践,反过来又指导翻译,指导实践,为翻译实践服务,翻译理论的正确与否也在实践中受到检。翻译理论若不以翻译实践为基础,则成为空中楼阁,纸上谈兵,毫无用途,另一方面,翻译实践若不以翻译理论为指导,则成为盲人骑瞎马,必然走许多弯路。
对于已从从事翻译实践多年的人来说,总结一下自己正反两方面的经验,使之提高到理论上来,这是非常重要的,对于只读过几本,关于翻译理论的书而实践不多的人,主要应该多从事翻译实践,在实践中运用所学的理论检验所学的理论,并不断总结自己的经验,
要做好翻译工作,必须做到:
要有正确的立场和观点。如上所述,翻译是一种交通交际工具,是一种武器,不是为翻译而翻译。只有树立了正确的立场和观点。才能使翻译工作更好地为国际交流与斗争服务,为社会服务要有刻苦的精神和严肃认真的工作态度。搞翻译是件很辛苦的事情,中国人搞汉英翻译尤其如此。鲁迅说:“平常的预想也往往会给实践打破抹,向来总以为翻译比创作容易,因为至少无需构思,但真正的搞翻译就会遇到困难,譬如某一个名词或动词写不出来时,创作的时候可以回避,翻译上却不成,也还得想一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱的钥匙一样。”可见,搞翻译并非一件容易的事,必须有刻苦的精神和严肃认真的工作态度,有时因一字之差,可以闹出笑话,甚至会出大乱子。要有较高的汉语水平,要精通原作才能开始翻译。精通原作是搞好翻译的前提,要精通原作,除了必须有较高的政治水平,思想觉悟外,还必须学好原作所用的语言,对于汉英翻译来说就是必须较好地掌握汉语,因为原文的思想,感情等是通过语言体现出来的,因此学好汉语是翻译中必不可少的条件之一。当然最重要的是有较高的英语水平,无论英译汉还是汉译英,都必须有较高的英语水平,汉英翻译尤其如此。对汉英翻译来说,中国人对原著的理解一般不会有问题,真正的问题在于我们的英文水平。也许可以这么说,如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的;反之如果一个人英文水平较高,那么他就具备了翻译要件的百分之七十。也就是说英文水平的高低是搞好汉英翻译的关键。要搞好汉英翻译就必须在英语方面打好基础,要学会用英语的各种表达方法,要广泛的阅读,经常用英语进行写作练习,要熟悉当代文学,应用文,和政论文等不同文体所使用的各种不同的表达方法,经常进行听说练习,培养语感,如果没有语感,自己觉得蛮通顺,英美人听起来却不顺耳。汉英翻译绝不是字典和文法的儿子。不能字对字,词对词,句对句的翻译。理解了原文的意思之后,要忘掉汉语,用英语去思维,然后用英语的惯用手法表达出来。译文要准确,鲜明,生动,要传承,要保存原作的丰姿,这就要求我们平时刻苦学习,经常进行训练,努力提高我们的英语水平要掌握一定的专业知识和丰富的文化知识。要搞好翻译还必须有一定的专业知识,不了解文章所涉及的专业就搞不清原文的全部意义,也就根本谈不上翻译。即使大致从汉语的角度理解,如果不知道英文中的专业词汇及其惯用法,译出来的东西要么不准确,要么就是废话连篇,甚至是读者看不懂或引起误解。另外我们还要了解英美等说英语国家的历史地理、风土人情、文化传统,只有这样才能在翻译中具有灵活性,才能使译文容易被读者接受,才能使译文与读者距离缩短,周总理说过,英语遍世界,翻译是桥梁。笔译一辈子都可以搞,要把基本功搞好,不要骄傲,非下苦功不可,要练基本功,基本功包括三个方面:政治思想、语言本身、各种文化知识。可见掌握好各种文化知识,也是搞好翻译的基本条件之一学习翻译理论,经常进行翻译实践。从以上所述我们可以看到不能单纯地通过翻译学习翻译。但这并不是说只要学会了汉语,各种文化知识尤其英语之后就会自动的成为一个很好的翻译家了,汉英翻译有别于直接用英文进行写作或讲话,翻译有其本身的一套特点和规律,因此学习前人。别人总结出来的翻译理论和经验多学一些翻译家的范文,坚持进行翻译实践,也是十分重要的。
;(function…
关于文学翻译的一些反思……
翻译外行们,或者新入行的菜鸟,总以为翻译嘛,只要英语足够好就能做。不就是把单词句子翻译过来嘛。但是只要做上一段时间,就知道翻译的内涵是什么,尤其是弹性比较大的文学翻译。
矛盾说“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”这就是说,文学翻译首先就要对中西文化与深入的了解,因为文学是深入文化又是文化的产物,只有译者在了解两个文化的基础之上才能对原作有深入的理解,进而用地道的话语准确的将其表达出来。而文化不仅局限于文学作品,还在于民族风情和生活阅历。风格是一个作家、艺术家在创作中变现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
同时,文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活影象进行认识和反映。而译者如果没有对社会文化背景有深刻的理解,就不能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和创作进行到一个比较深的层次。
苏联翻译理论家加切奇拉泽说“文学翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言在创造出来。”我认为这所谓创造并不意味着译者天马行空的想象或不忠实原文,而是花费时间,理解原作,搞懂相关的背景知识,再进行翻译。这就需要译者有良好的母语素养,这正是现阶段我所缺乏的。拙劣的汉语表达是译文不堪入目,美感全无。所以我们也需要大量阅读汉语经典。只有提升了自身的素养,才能在翻译的过程中闪现出自身的才气,进而进一步提高译文的质量。一部有深刻寓意的经典,只有在深刻的译者手中才会展示出自己灵魂中最吸引人的闪光点。
我把文学翻译分成三个过程步骤:
理解。充分理解表层含义和深层含义。在理解的基础上,还要对作品的写作背景、出处、以及作者的性格生平做好全面了解,以便更好的理解原文,挖掘深层含义,是译文更贴近原文。恰当地道的语言表达。根据“意美”的要求,要使用地道的语言进行翻译。自我修正。自我修正看似是收尾工作,但是非常重要。因为好的文学翻译一定要反复斟酌酝酿而成。而且这个步骤是自我提升自我思考最为重要的步骤。…
浅谈国际会议翻译中的交替传译
我们经常看到国际会议中的同声传译,尤其是中国近些年来的外事活动增多,优秀的国家级的同声传译都成了大家膜拜的对象。但是很多人不知道交替传译并不比同声传译“低级”,甚至很多专业人士认为同声传译是更容易掌握的,当然同传翻译也有不占用时间的优点,所以两者的应用都是比较普遍的。
交替传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。
交替传译按操作形式一般又分为以下3…
需要论文翻译和润色?来亿维就对了!
论文润色翻译向来都是一件很棘手的事情,不仅仅需要专业知识的储备,还需要精通外语,并且需要一定的写作能力,不少作者在论文翻译的道路上举步维艰。所以一般论文完成后,翻译和润色都会交给专业的翻译公司进行。
论文润色翻译的门槛要求比较高。不但要有良好的语言修为,更重要的是具备相当的专业背景。普通翻译人员不能胜任论文翻译和润色的工作,亿维翻译不仅拥有很多专业级别的论文翻译人员,还有很多母语国家的论文翻译人员。译员的学历、工作经验都符合论文翻译和润色的要求,涵盖的专业面广,能与绝大多数的外文翻译稿匹配。
论文润色翻译的稿件多是一些技术性文档及专业性很强的PDF文献。翻译的过程中,译者不能一味地逐字逐句地翻译,要按照论文写作规范进行概述甚至总结。亿维翻译的论文润色翻译业务,会先为你的中文论文原稿配备同专业的译者,将中文原稿翻译成英文是最大限度的贴合原文的意思,同时对英语论文的行文语言进行规范的概述。同专业的翻译能够有效的保证论文中专业词汇的准确性,转换中文俗语和中式的行文习惯,以方便外国母语润色专家的进一步润色和指导。
中西方的语言习惯之间存在差异,为了避免审稿人的理解歧义,降低审稿难度,亿维翻译在论文润色和翻译上为你配备同行专家润色,聘用母语国家的专业人员进行审稿,用地道的英文呈现。亿维翻译十年的论文翻译润色经验,零差评的翻译质量,在业界具有良好的口碑。
好的论文润色翻译应当是与原文作者进行有效沟通后的结果。论文说到底是作者的研究成果,即使是润色,也要充分了解作者原意,所以与作者的充分沟通也是好的润色结果的条件之一。亿维翻译自然是深谙其中的道理,我们的每位翻译人员都会积极主动地与原作者进行有效的沟通,力求翻译润色后的论文能达到期刊和审稿人的要求,同时与作业的原论文在内容上保持一致。
论文润色翻译并不是一个一次性服务的工作,第一次翻译润色完成后,由于种种原因,作者会对原论文进行修改,只要修改之处不是太大,我们亿维翻译都会提供免费的二次修改服务,尽量为客户顺利发表论文提供一切服务。
;(function…
电视电影字幕翻译公司:归化和异化
跨国的电影电视艺术,是世界文化交流最直接、最容易被接受的方式,而其中字幕翻译占头功。字幕翻译是一项复杂的,有成就感也有有挑战性的工作,对翻译人员的要求非常高。除了语言要求,对于译者的艺术要求也非常高。
跨国的电影电视字幕翻译,要求符合受众的语言习惯和文化背景,既要保留异域文化和风格,又要让受众容易接受和理解。
随着我国电影行业发展,国外引进影片数量增多,而我国影片也获得了诸多出口机会。电影市场的繁荣,促进了中外影片的相互交流,也使电影字幕翻译迎来了春天。电影作为文化传播的重要介质,要让不同语言习惯和文化背景的受众能够了解电影所呈现出来的情节和情感,字幕起到了不可小觑的作用。字幕翻译使得电影在不同文化切换中游刃有余,使电影突破了语言和文化的限制,真正走向了艺术的无阻碍交流。
一
早期的译制片通过配音来解读人物之间的对话,随着我国观众的观影水平的不断提高,原声电影越来越受欢迎,那语言文化的交流就全靠字幕来承担,电视电影字幕翻译任重道远。译者要帮助观众解读人物对话、了解电影情节、激发情感共鸣,提高观影体验。因此,我们评价电影字幕翻译效果时,有两点极为重要:其一是否展现了源语文化,起到了文化传播的作用;其二是否遵照影片信息,即是否歪曲了人物对话的本意。要做到这两点并不容易,要求翻译者具有丰富的文化积淀,对源语文化相当了解;同时具有相当的电影解读能力,能够准确把握人物的情感和内心世界。当然,翻译者还需要充分了解电影字幕翻译的特点。
首先,电影字幕翻译需要简洁,满足电影字幕的瞬时性特点。这是由于电影字幕跟随电影画面的切换而变化,字幕应与电影画面完全吻合。而电影画面具有强烈的流动性,每帧画面都有所不同,且不能够反复翻阅。一个画面错过了,并不能在下一个画面中补充说明。因此,电影字幕翻译需要尽量简洁,在不影响解读效果的前提下,尽量减少观众的阅读时间,才能跟上电影画面切换的速度。
其次,电影字幕翻译注重通俗化[3],体现电影字幕作为非母语文化背景交流工具的本质。电影本身肩负了文化传播的重任,具有强烈的民族文化或地域文化特色,而要使得异域受众接受这些文化,则是需要将源语文化转换为通俗化的目的语言,才能有效弥补文化内涵、宗教信仰、人生观和价值观所形成的差异。世界著名翻译家尤金·奈达认为,翻译的本质就是两种文化的交流,在翻译过程中对于文化背景的尊重远胜于翻译技巧。[4]
再次,电影字幕翻译应坚持综合性原则。既然电影本身是一门集音乐、画面、台词于一身的综合性艺术,那么作为服务于电影的字幕翻译也应当坚持综合性原则,在解读人物对话的同时,还应注意到人物内心世界、动作表情的传递,才能将人物和故事情节展现得淋漓尽致,更加贴近源语文化。
二
从翻译技巧来看,电影字幕翻译应与观众欣赏习惯相吻合。在观看非母语影片时,观念会下意识地运用母语的语言习惯来比对影片中人物的口型。尽管不同语种之间由于发音、语系的不同,其发音口型并不相同。尤其汉语作为汉藏语系,与印欧、乌拉尔、阿尔泰、高加索、南亚等其他8个语系有较大不同。一旦字幕与人物口型不吻合,会非常明显。
归化是文学翻译中常用的方法。而电影字幕翻译作为文学翻译一个重要的分支,其翻译内容以人物语言为主,符合文学翻译规律,故而也适用文学翻译策略。从电影字幕翻译的界定来看,其坚持将源语翻译为目的语。所谓目的语,可以理解为母语或本地语言,是外来文化融入本地文化所必需的语言工具。故将电影中的非母语翻译为受众所通晓的母语,本身就是一个语言归化的过程。
翻译中有两个不可或缺的重要元素,一是源语,一是目的语。这两个元素同样重要,分别代表了翻译的两个视角。以源语为目标的翻译策略,注重外来文化的原味;而以目的语为翻译目标的策略,则注重外来文化的本土化过程。这个过程即为归化。[6]在归化翻译的过程中,淡化了翻译语言中的异国情调,而是坚持将异域文化融入本土文化中,即采取目的语为归宿的翻译策略,为观众提供透明的、自然的译文。
美国著名翻译理论家奈达(…
留学文书翻译指南(全干货)
留学文书的翻译是申请出国留学最重要的一个环节,一般包括简历、推荐信和个人陈述三部分分
首先是简历翻译。简历可以先用中文填写好,然后交给亿维翻译公司翻译好,再由亿维翻译公司指导修订校对。现在很多申请留学的学员都不自己填写简历,除了英文水平的限制外,还有经验不足的原因。如果简历中的英文表达有语病或者其他一些不符合审核标准的表述,会导致申请成功的概率降低。虽然网上有很多类似的模板,但是不同的专业简历形式也有所不同,有些专业注重学术背景,有些专业注重社会实践;另外多数国外的高校注重个性的表达,如果写出来的简历千人一面,则会给审核官不好的印象,也会影响留学申请的成功。
简历的基本内容应包括如下几方面:…
韩国留学材料翻译客户的留学故事
昨天跟一个去年去韩国留学的客户聊天,说到了他在韩国的生活。——我们的很多客户都跟我们成了朋友,这让我们对这个行业也有了更深更广泛的了解。之后我们会陆续把这些材料分享出来给大家做个参考。
这位韩国留学材料翻译的客户兼朋友,是去年九月份去的韩国,就跟很多韩国人不了解中国一样,很多中国人也不了解真正的韩国。
韩国的天然绿化很好,青山绿水,即便是城市,都建设在群山之中。所以在韩国基本上不存在“大城市待厌了想去农村”那种感受。你待厌了可以随时去爬山,半小时就能达到另一个世界。上半天你是忙碌的白领,下半天你就可以感受隐士的生活。 客户朋友在韩国的南边,空气湿润,夏天雨水很多。他最大的感受还是“绿”,树木葱茏,天空湛蓝,微风和煦,非常减压的环境。尤其是济州岛,原始环境没有被现代文明破坏太多,保持着相当完好的自然环境。因为环境好,韩国人也比较喜欢户外活动,喜欢体育锻炼。韩国的车速很快,因为违反交规的很少,所以大家都特别放心大胆地踩油门,跟国内战战兢兢地开车的心情是不一样的。
韩国的教育跟中国还是有很大的不同,一个学期三个月左右,自由时间很多,学生参与社会活动的时间和机会也很多。当然有可能我们的客户朋友是在韩国顶级大学的缘故,所见到的世界会有所局限。这里仅做参考。学校的硬件设备和师资力量都是一流的,生活也十分方便,学生两人一间房,配备电视,学校有营养师,老师们都非常有学问,又和蔼可亲。
韩国人喜欢有“乳酸菌”的食物,比如大家熟知的韩国泡菜,酒也是比葡萄酒的酒精度高那么一点点的。韩国烤肉也是很有名的,也并不是传说中的那么贵,烤肉自助餐人均才60元左右。当然还有韩国拌饭,总的来说饮食是比较简单的。
但是韩国大学生活可不像国内大学那样逍遥自在,我们的朋友说他去打工的时候会经常挨骂,一开始因为语言不通也遭受了很多白眼,只能干点搬砖、打扫、端盘子等低端工作,真正同时体会了上层社会的和煦和底层社会的戾气。当然也有值得骄傲的地方,韩国人的英语水平大都不错,可是没想到他们对汉语也是很重视的。会韩语的韩国人找工作就有很大的优势。
关于我们常听说的韩国人如何意淫,我们的客户朋友告诉我们,其实有文化的韩国人不是大家想的那样,他们并不认为长白山是韩国的,也没说过孔子是他们的,而且他们也多少认得一些汉字。说到这里,我想评论几句,为什么韩国会去把自己的端午节申遗,我们不去?为什么我们要等别的国家主动把孔子炒热了,我们才想起来孔子是我们祖先的荣耀?我们就总是抱怨别人抄袭我们的,为什么不主动把我们的文化传播出去? 韩国人在某些方面可能是有些偏激,但是他们的爱国精神,他们的团结精神,是他们这些年经济发达的重要原因,这些是值得我们去学习和思考的。
附:
韩国留学花费的总结…
英国留学翻译客户反馈:英国留学的生活是这样的……
四年年前有一个去英国留学的学生,我们称他小于。因为他所有的资料都是我们亿维翻译提供的服务,因此跟我们成为了朋友。最近准备回国,听说我们这边还有很多准备去英国留学的客户群体,便“免费”给我们分享了她的留学生活,一再强调这是分享给学弟学妹们的英国留学生活经验。
第一,生活用具方面。小于说,在大学的公寓里没有电饭煲,她提前就打听好了,从国内带了一个过去,熬粥煮饭都很方便。因为英国本地的电饭煲,没有煮粥的功能!刀叉盘子被子床单等都是英国朋友帮忙订的,价钱便宜到爆!所以,交个本地朋友,是能省很多钱和精力的。小于说他们宿舍是没有洗衣机的,学校也不让私自购买,大家统一到洗衣房里洗衣服,什么都放进去一起洗,不知道是为啥。(大概是因为他们的洗衣液有消毒功能,所以不担心有细菌吧!)
第二,伙食问题。首先小于吐槽水果蔬菜很贵,但是质量很好,味道不错。尤其赞叹英国的肉类,感觉比国内的肉香,牛奶也比国内的好,而且质量上比较放心。但是自己做饭的话,就全部用电,没有燃气灶,小煎小炒可能味道欠点。他们本地人比较 习惯用烤箱、面包机,喜欢美食DIY的朋友可以尝试,小于说她因为懒,没用过面包机。英国本地米不好吃,他们同学一般都买韩国米,煮粥最合适了。
第三,英国并不是个开放的国家。小于说她没想到的是英国人穿衣服这么保守,都是冷色调,灰色的黑色的白色的,成年人重要点的场合都穿得非常正式。有一次小于穿了件国内带过去的黄色羽绒服,比较亮,居然被院长警告,让下次换衣服,说只有小孩子才穿这些鲜艳的衣服。另外英国人习惯用现金!你没看错哦,就是习惯用现金。小于说去过几次警察局登记,他们不但不刷卡,还不找零钱(即便找零也是硬币居多,所以要准备个零钱包),所以不但得常备现金,还要常备零钱!而且英国公务部门办事效率极低!小于说回国后这点真是觉得太幸福了!
第四,交通与通讯方面。公共汽车很便宜,打的很贵。小于所在的学校稍微有点偏僻,但是公交车还比较方便,也很便宜,她还经常搭乘超市的免费班车。但是打的很贵,而且不是招手停,只能电话预约。关于通讯网络方面,开通网络是很麻烦的事情,但又必须办。要先去人事部登记,拿到用户名和密码,按照步骤提示操作开通网络。这方面对英语和电脑应用有些小要求哦!另外,图书馆里下载软件的时候还要申请!具体的申请过程可以去了之后问管理员,总之步骤有点复杂。当然最好是从国内带一个笔记本电脑过去,先把常用的软件下载好。
虽然小于说的这些都是日常,但是都是她的亲身经历,对于去英国留学的朋友来说参考价值就很大哦!当然别忘了,英国留学的资料是亿维翻译可以代做的哦!
;(function…


