专业翻译公司之论文翻译的重要性
现在论文的翻译越来越重要,毕业论文、学术…
商务签证翻译资料有哪些
商务签证主要指有关人员因公务或者个人原因…
个人简历翻译找正规翻译公司比较可靠
现在个人简历一般都有两个语种,比较常见的…
商务英语翻译的语篇特点
商务文体主要是指在商务活动中使用的文体,…
详谈记者招待会口译
记者招待会的口译新闻发布会和记者招待会是指各国有关领导人或有关部门的发言人定期或不定期召集新闻界人士并向其公布有关政治、经济、外交、外贸和科技方面的信息,现场回答记者提出的有关问题的会议。它是集政治、时事、信息为一体,政策性极强的重要场合。
每个国家都会在适当的时候向新闻界发布消息或举行记者招待会。如,美国白宫发言人举行的新闻发布会等。中国政府及各有关部门也经常举行新闻发布会和中外记者招待会,介绍中国的政治、经济形势、方针、政策及我国对重大国际问题的看法,所持立场…
企业翻译的原则
企业翻译需要不需要独具特色的原则?对于这个问题目前还是仁者见仁,智者见智。赞同的人认为企业翻译不同于其他各学科的翻译,所涉问题颇多。要解决这些带根本性的问题,死抱着现行的翻译理论或前人的实践经验,无益于实际问题的解决。因此,应该从企业翻译的实际出发,在分析研究所涉问题性质的基础上,确立一套体现企业翻译特色的理论和原则来。反对的人则认为,企业翻译虽然具有独特性,但并未超越一般的翻译范畴。…
广告翻译中的目的性原则
随着当今时代的发展,广告已经成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活中不可缺少的一部分。亿维翻译表示,对于广告语的翻译,更应该加以重视,努力消除不同文化间的差异,以便成功地实现其功能。本文将以广告翻译为切入点,说明如何利用目的性原则来实现广告的功能以及如何消除翻译过程中的文化差异。
(1)广告与广告翻译
广告创作是一门复杂的艺术,它集社会学、美学、心理学、文学、语言学等为一体,广告翻译具有明显的目的性。这就要求译者在翻译时以目的性原则作指导,采用恰当的方法和技巧,使译文具有与原文相同或相似的效果。
(2)目的论与目的性原则
20世纪70年代,德国功能派翻译理论家威密尔(Hans…
陪同口译可能忽视的知识盲点
有时候陪同口译比同声传译还难。因为同声传译可以事先准备,运气好时甚至可以做“同声传读”,而陪同则会遇到各种各样突如其来的问题。一名译员也许能把领导讲话翻得滴水不漏,但遇到生活中某些问题,可能一时半会反应不过来。下面由北京亿维翻译公司谈谈实战中陪同翻译可能忽视的知识盲点,希望译员们能提前准备、对症下药。
(1)饮食类词汇
陪同口译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。
(2)医药卫生类词汇
出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。
(3)参观游览常用词汇与句型
陪同口译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。记得一次,外宾路过一座古寺突然兴致大发,非要进去看看。我在解释佛教人物和特定称谓时着实费了一番精力,很多地方实在记不起来确切译法,只好意译了,比如罗汉译成了“guards…
法律翻译可分为哪几类
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律…
新闻翻译要注意的技巧大总结
如今,国外新闻媒体比中国要发达得多,新闻…